偷拍 英文 友东谈主说丨孟加拉小伙来山东当“新农东谈主”!
萝莉抖音
萝莉抖音

亚洲色网

偷拍 英文 友东谈主说丨孟加拉小伙来山东当“新农东谈主”!

发布日期:2024-10-01 13:42    点击次数:107

偷拍 英文 友东谈主说丨孟加拉小伙来山东当“新农东谈主”!

  “住在农业大省确切太棒了!”孟加拉国小伙阿比德终点享受在山东的生存和使命。他说,山东东谈主温雅好客,山东好品种类繁密,烟台苹果、莱阳梨等农居品还是成为响亮的“山东柬帖”。这位孟加拉小伙用一口流利的汉语讲起了他在山东的农业生意经!

  “It’s amazing living in an agricultural province!”Abid from Bangladesh is enjoying his life and business in East China’s Shandong Province. He said that Shandong people are hospitable and Shandong has a great variety of good products. Agricultural products such as Yantai apples and Laiyang pears have become loud and clear “Shandong Business Cards”. This Bangladeshi young man talked about his business experience in Shandong’s agriculture in fluent Chinese !

  “好品山东”在孟加拉国上大分

  “Remarkable Shandong“ is scoring big in Bangladesh

  阿比德在中国还是生存了八年,完成了他的学业并独创了我方的生意。他的家眷与中国的商业接头不错追念到十四年前,主要触及农居品的入口,如胡萝卜、大蒜、洋葱和生果。阿比德对与山东的互助示意惬意,因为这里的居品性好价优,尤其是红葡萄和苹果,不仅在孟加拉国受接待,以至远销至欧洲和中东。

  Abid has been living in China for eight years, where he completed his studies and started his own business. His family’s trade ties with China date back 14 years, primarily involving the import of agricultural products like carrots, garlic, onions, and fruits. Abid expresses satisfaction with his collaboration with Shandong, where the products are of high quality and reasonably priced. Notably, red grapes and apples from Shandong are not only popular in Bangladesh but also exported to Europe and the Middle East.

  2023年,山东农居品出口1476亿元,流畅25年领跑寰球,“好品山东”品牌国际影响力和市集占有率握续飞腾。此外,通过到国际开展时候作事、本质国际并购或在国外投资建厂等步伐,山东致力于打造对外通达新高地,鼎力鼓舞山东农业走向世界,在扩打通达中交出了一张农业国际商业高质地发展的优异成绩单。

  In 2023, Shandong’s agricultural exports reached 147.6 billion yuan, leading the nation for the 25th consecutive year. The international influence and market share of the “Good Products from Shandong“ brand continue to rise. Furthermore, through overseas technical services, implementing overseas mergers and acquisitions, or investing in factories abroad, Shandong is striving to create a new highland for opening up, vigorously promoting Shandong agriculture to the world, and presenting an outstanding report card of high-quality development in international agricultural trade amidst its expanding openness.

国产偷拍自拍在线

  智能化农业机具的诓骗让东谈主陈赞

  The application of intelligent agricultural machinery is truly impressive

  “新质出产力”是阿比德新增的汉文词汇,在山东深广的郊野中,他对此有了具象化的意识:山东各地齐在不断探索农业出产新时候,鼓舞农业赞助智能化,为提高食粮出产能力提供有劲撑握。2024年山东省将干预20.34亿元,用于大领域农业机械更新,如为肮脏机、大型集合收货机等加装辅助驾驶系统竣事自动驾驶,不断深切北斗系统在农业领域的诓骗等。各种智能化农业机具让阿比德感触,他以为山东在农业时候和机械化方面比他的国度更为先进,他但愿学习这些时候以助力提高孟加拉国的农业水平。

  “New Quality Productivity“ is a new Chinese term Abid has learned, and amidst the vast fields of Shandong, he has gained a tangible understanding of it: Shandong is constantly exploring new technologies for agricultural production, promoting intelligent farming, and providing strong support for enhancing grain production capacity. In 2024, Shandong Province will invest 2.034 billion yuan in large-scale agricultural machinery upgrades, such as equipping tractors and large combine harvesters with auxiliary driving systems for autonomous operation, and continuously deepening the application of the Beidou Navigation Satellite System in the agricultural sector. The various intelligent agricultural machinery amazes Abid, who believes that Shandong is more advanced than his country in agricultural technology and mechanization. He hopes to learn these technologies to help improve the agricultural level of Bangladesh.

  对中国“一带一谈”倡议示意感谢

  Appreciation for China's “Belt and Road Initiative“

  孟加拉国事首个加入并参与共建“一带一谈”倡议的南亚国度。自加入以来,中孟两国在多个领域开展了平方的互助,寥落是在基础体式建造方面获得了显耀效果。举例,中国企业在孟加拉国承建了多条公路、桥梁等进攻交通基础体式形势,灵验改善了当地的交通景况,促进了区域内的互联互通,为孟加拉国的经济发展注入了新的活力。像阿比德提到的学习山东农业科技的例子相同,“一带一谈”还促进了时候学问的相通与滚动,进一步提高出产效力,促进当地产业升级。

  Bangladesh was the first South Asian country to join and participate in the “Belt and Road Initiative“. Since its participation, China and Bangladesh have carried out extensive cooperation in various fields, achieving notable results particularly in infrastructure construction. For instance, Chinese enterprises have undertaken multiple key transportation infrastructure projects in Bangladesh, such as roads and bridges, effectively improving local transportation conditions, promoting regional connectivity, and injecting new vitality into Bangladesh's economic development. Similar to Abid's mention of learning agricultural technology from Shandong, the Belt and Road Initiative has also facilitated the exchange and transfer of technical knowledge, which helps to improveproduction efficiency and promotelocal industrial upgrading.

  尽管在运载和货色相沿上遭受一些挑战,阿比德仍然对中国的“一带一谈”倡议示意感谢。他以为这一倡议有助于沿线国度,包括孟加拉国,通过基础体式建造形势竣事发展。他期待改日能有更多的契机,通过对山东农业的学习,为我方的国度带来积极的变化。

  Despite some challenges in transportation and cargo handling, Abid remains grateful for China's “Belt and Road Initiative“. He believes that this initiative helps countries along the route, including Bangladesh, to achieve development through infrastructure construction projects. He looks forward to more opportunities in the future to bring positive changes to his country through learning from Shandong's agriculture.

  (部分素材开始:新华社、羊城晚报)

  视频:杨晓、刘博洋

  影相:刘博洋

  案牍:武玮佳、杨晓、周溪琳偷拍 英文